Технический перевод документов

В техническом переводе нуждается большинство производственных или добывающих предприятий страны. Импорт инструментов и станков, модернизация в целом определяет потребность в техническом переводе.

Такой вид работ, как технический перевод документов подразумевает работу со всеми языками — с русского на немецкий, китайский, французский, английский. И наоборот.

Переводятся тексты для различных областей промышленности:

  • энергетической;
  • машиностроительной;
  • нефтеперерабатывающей;
  • авиационной;
  • химической;
  • горно-добывающей.

Документы для перевода также могут быть различными. Это и научные статьи, и руководства по эксплуатации, и переводы патентов и сертификатов, а также перевод каталогов и тех. паспортов.

На http://text.ua/ru/services/tekhnicheskij-perevod можно заказать технический перевод документа, не беспокоясь о точности перевода и последовательности изложения, без чего не может существовать ни один документ. Ведь малейшая ошибка может погубить репутацию компании и привести к потере вложенных в сделку средств.

Поэтому работу над важными документами, включая и их перевод, можно назначать только серьезным специалистам, имеющих высокую квалификацию и опыт работы.

Здесь работают переводчики, редакторы и корректоры, осуществляющие перевод с учетом особенностей технических документов, что подразумевает соответствие требованиям стандартов международного образца.

Выполнение работ по переводу технических документов — серьезная работа, включающая в себя несколько этапов:

  1. Согласование терминологии документа с заказчиком.
  2. Непосредственно осуществление перевода группой специалистов.
  3. Работа редакторов по вычитке полученного материала.
  4. Верстка материала, подразумевающая проверку на соответствие и подгонку текста под требования заказчика, оригинала либо вставка изображений в текст.

Залогом успеха перевода технического документа является работа грамотных технических переводчиков, наличие многоуровневой системы проверки, современные технологии перевода и строгое регламентирование деятельности.

Также важно умение специалистов работать с различными форматами документов. Одной из гарантий является соответствие формата файла в конце работы предоставленному заказчиком материала.

Качество работы по техническому переводу базируется на качестве последнего, определяемого следующими критериями:

  1. Точность перевода
  2. Соответствие терминологии заданной области науки/техники.
  3. Использование научного-делового стиля, который является обязательным условием при переводе таких текстов.

Обращение у опытным специалистам позволит избежать потери времени и денег, а также сберечь отношения с зарубежными партнерами и репутацию.

Рейтинг: 0 Голосов: 0 556 просмотров

Если Вам понравилась публикация поделитесь с друзьями :

BB-cсылка на публикациюПрямая ссылка на публикацию
Комментарии (1)